学工动态

【语你党建】语言与传播学院外语研究生党支部开展六月主题党日与实践教学活动

2024年6月20日,语言与传播学院外语研究生党支部在文二楼A1-106开展六月党日主题活动,以及外语研究生党支部实践教学,活动由陈一凡主持。通过线下的自主学习以及参会时的集中学习讨论,同学们对党的理论知识有了更深刻的领会,对自身也有了更清晰的认知。本次实践教学计划的主题为:《共享知识,传递力量:智慧翻译与教育强国同行》,分为三个环节。

一、加强中国特色社会主义理论体系学习教育

认真学习,广泛动员。同学们在共产党员网对《习近平新时代中国特色社会主义思想专题摘编》进行了线下学习,通过收听音频内容并记录笔记,各位同学加深了对于习近平新时代中国特色社会主义思想的领悟,明确了本次活动的主题和要求,为下一步活动奠定了基础。

组织召开会议,集中学习交流。首先,陈一凡在会议上组织各位党员同志深入学习了习近平新时代中国特色社会主义思想。作为新时代青年,要系统掌握习近平新时代中国特色社会主义思想的主要内容,深刻领会习近平新时代中国特色社会主义思想的精髓要义,并自觉运用习近平新时代中国特色社会主义思想指导各项工作。

其次,陈一凡表示,我们必须要深刻理解习近平新时代中国特色社会主义思想的本质和内涵,希望通过学习党的理论知识,能够进一步提高我们的政治素质和思想觉悟,更加坚定我们对共产主义的信仰,对中国特色社会主义的信念,以及对实现中华民族伟大复兴的中国梦的信心。

最后,各位党员分享了各自的学习心得体会。同学们表示,在学习过程中,深刻领会到习近平新时代中国特色社会主义思想的科学性和实践性,它指引着中国在经济、政治、文化、社会、生态文明等各领域取得了举世瞩目的成就。同时,这一思想不断与时俱进,推动理论创新,快速变化的世界局面中,这一思想为解决中国和世界面临的许多问题提供了中国智慧和中国方案。我们青年党员必须紧跟时代步伐,时刻严格要求自己,坚定自信自立,在新时代做好迎接新的历史使命的准备。

一、探讨新中国成立75周年以来外宣材料的翻译方法

通过对中国特色社会主义理论体系的学习,同学们更加树立了信心。在新时代的背景下,做好外宣翻译能够帮助我们及时向世界传播中国的政治理念、政治主张,贡献中国智慧、提供中国方案,塑造中国的大国形象。

会议上,各位同学就《习近平谈治国理政》英译本发表了各自关于如何做好外宣翻译的看法,并且分享了各自在学习中总结出的翻译方法。

陈一凡以《习近平谈治国理政》第三卷为例,分享了外宣文本中关于隐喻的翻译。在经济全球化、政治多极化和文化多样化的背景下,中国的国际地位及话语权逐步提升,外宣材料的外译得到了更高的重视。外宣材料中的隐喻涉及不同的意识形态,翻译时要特别处理才能使读者理解其内涵,起到外宣的作用。

史雨蓬就翻译专业如何促进国家发展分享了自己的看法。他认为,我们需要讲好中国故事,首先就是必须让世界了解到的是一个真实的中国。其次是如何做好对外宣传类作品的翻译,我们需要采取不同的译法,比如增译、意译等,选择与外国受众相符合的表达,来灵活翻译汉语中的诗词用典等。最后他认为,翻译教育与我国未来更优质的发展息息相关,我们作为学习外语的青年党员要自信自强,努力传播中国的声音。

借助翻译交流活动,同学们不仅增强了对外语专业知识的应用能力,也为后续的学习和工作打下了基础。

一、捐赠英文图书

活动的最后,陈一凡组织各位党员进行了图书捐赠,将精选的英文图书通过网络平台捐赠给山区的孩子。

即将毕业的研究生党员将自己的闲置图书或物品进行了捐赠,做到了文明离校。毕业生捐赠闲置图书和其他物品可以促进资源共享、减少不必要的浪费,达到了资源利用最大化,践行了中国一直在倡导的资源共享和环保的理念。

通过捐赠图书,我们帮助更多的人学习和了解知识和文化,以期促进教育公平。同时,这也是践行“共享知识、传递力量”的具体行动,体现了外语研究生党支部全体学生党员的社会责任和公益精神。

在本次活动中,我们以活动促进交流,不仅使得各位党员同志提高了自己的政治素养,也加深了党员们之间的了解,增进了友谊。党员同志们踊跃参加,在活动中得到了很好的启迪和感悟,深刻体会到了党员的先进性。鉴于本次实践活动的成功举办,外语研究生党支部会再接再厉,通过进行更多的实践活动来提高支部党员们的党性修养,共同建设好外语研究生党支部大家庭。